el signo

Odilon Redon - Apocalypse de Saint-Jean, Et il tombe du ciel une grande etoile ardente comme un flambeau (1899)Odilon Redon: Apocalypse de Saint-Jean, Et il tombe du ciel une grande etoile ardente comme un flambeau (1899)

HUBO UNA VEZ UN TIEMPO

¿Hubo una vez un tiempo en que danzantes con violines
en circos infantiles pudieron acallar sus cuitas?
Tiempo hubo en que podían llorar sobre sus libros,
pero el tiempo ha puesto gusanera sobre sus pasos.
Bajo el arco del cielo están inseguros,
lo que nunca se conoce es lo más cierto en esta vida.
Bajo el signo celeste los que no tienen brazos
tienen manos más limpias, y el fantasma inhumano
es el único incólume, así que el ciego ve mejor.

*

WAS THERE A TIME

Was there a time when dancers with their fiddles
In children’s circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What’s never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone’s unhurt, so the blind man sees best.

Dylan Thomas: Poesía completa, Visor, Madrid, Trad. de Margarita Ardanaz Morán, 1988, pp. 130-131

 

Deja un pensamiento

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s