eternidad

Helena Almeida. “Desenho”, 1999Helena Almeida, Desenho (1999)

OCUPACIONES VERANIEGAS

Por fin dispongo de tiempo, hasta dispongo de todo el tiempo, puedo hacer lo que quiera de mis días, por ejemplo, tumbarme al sol y aguardar la llegada de las hormigas. No pueden tardar, y cuando lleguen aquí me encuentran, a mí que soy vacilación. O lo que quede de mí, buenas noches, unas sandalias, unas gafas, algunas sílabas casi de vidrio. Tengo que pensar en lo que diré a criaturas tan susceptibles; sería de mal gusto distraerlas de sus ocupaciones, les hablaré del trigo rojo de Hungría, a veces casi violeta, de los cardos de Epidauro rastreando en la tierra, en busca del corazón del agua. Pero cuando me volví para seguir el vuelo de un pájaro, me di cuenta de que el tiempo había cambiado, las hormigas no vendrían ya. En efecto, el sol se había nublado, la lluvia no tardaría, torrencial. ¿Y ahora, quién te ayudará a soportar la eternidad?

OCUPAÇÕES DE VERÃO

Finalmente disponho de tempo, disponho mesmo do tempo todo, posso fazer o que quiser dos meus dias, por exemplo, estender-me ao sol e aguardar a chegada das formigas. Não podem tardar, e quando chegarem já aqui me encontram, a mim, que sou vacilação, ou o que restar de mim, boa-noite, umas sandálias, uns óculos, algumas sílabas quase de vidro. Tenho de pensar no que direi a criaturas tão susceptíveis; seria de mau gosto distraí-las das suas ocupações, falar-lhes-ei do trigo vermelho da Hungria, às vezes quase violeta, dos cardos de Epidauro rastejando na terra, à procura do coração da água. Mas quando me voltei para seguir o voo de um pássaro, apercebi-me que o tempo mudara, as formigas já não viriam. Com efeito o sol escurecera, a chuva não tardaria, torrencial. Quem me ajudará agora a rilhar a eternidade?

Eugénio de Andrade:  de Memoria de otro río (1978), en en Antología de la poesía portuguesa contemporánea, Tomo II, Madrid, Júcar, (trad. Ángel Crespo), 1982, pp. 56-57

savia

Egon SchieleEgon Schiele – Dos figuras (1917)

EL CANTO DE AMOR

He aquí de qué está hecho el canto sinfónico del amor
Existe el canto del amor de antaño
El ruido de los besos apasionados de los amantes ilustres
Los gritos de amor de las mortales violadas por los dioses
Las virilidades de los héroes fabulosos erigidas como obuses contra aviones
El aullido precioso de Jasón
El canto mortal del cisne
El himno victorioso que los primeros rayos del sol hicieron cantar a Memnón el inmóvil
Existe el grito de las sabinas en el momento del rapto
Existen también los gritos del amor de los felinos en las junglas
El rumor sordo de las savias ascendiendo por las plantas tropicales
El trueno de las artillerías que cumplen el terrible amor de los pueblos
Las olas del mar en donde nace la vida y la belleza

Existe el canto de todo el amor del mundo

Guillaume Apollinaire: Caligramas, Poemas de la Paz y de la Guerra (1913-16), en Antología, Visor, Madrid, 2007, (trad. Manuel Álvarez Ortega), p. 80

LE CHANT DE L’AMOUR

Voici de quoi est fait le chant symphonique de l’amour
Il y a le chant de l’amour de jadis
Le bruit des baisers éperdus des amants illustres
Les cris d’amour des mortelles violées par les dieux
Les virilités des héros fabuleux érigées comme des pièces contre avions
Le hurlement précieux de Jason
Le chant mortel du cygne
Et l’hymne victorieux que les premiers rayons du soleil ont fait chanter à Memnon l’immobile
Il y a le cri des Sabines au moment de l’enlèvement
Il y a aussi les cris d’amour des félins dans les jongles
La rumeur sourde des sèves montant dans les plantes tropicales
Le tonnerre des artilleries qui accomplissent le terrible amour des peuples
Les vagues de la mer où naît la vie et la beauté

Il y a là le chant de tout l’amour du monde

un sueño

James Drake - Salon of a Thousand Souls, 1996James Drake – Salon of a Thousand Souls, 1996

Roberto Bolaño

(28 de abril de 1953, Santiago de chile 15 de julio de 2003, Barcelona)

.

LOS PERROS ROMÁNTICOS

En aquel tiempo yo tenía veinte años
y estaba loco.
Había perdido un país
pero había ganado un sueño.
Y si tenía ese sueño
lo demás no importaba.
Ni trabajar ni rezar
ni estudiar en la madrugada
junto a los perros románticos.
Y el sueño vivía en el vacío de mi espíritu.
Una habitación de madera,
en penumbras,
en uno de los pulmones del trópico.
Y a veces me volvía dentro de mí
y visitaba el sueño: estatua eternizada
en pensamientos líquidos,
un gusano blanco retorciéndose
en el amor.
Un amor desbocado.
Un sueño dentro de otro sueño.
Y la pesadilla me decía: crecerás.
Dejarás atrás las imágenes del dolor y del laberinto
y olvidarás.
Pero en aquel tiempo crecer hubiera sido un crimen.
Estoy aquí, dije, con los perros románticos
y aquí me voy a quedar.

tuercas

 

Vermeer- Una mujer escribiendo (detalle)_1655Vermeer- Mujer de amarillo escribiendo (detalle), 1665

Ésa fue la vuelta de tuerca con la que el azar aseguraba así ¡voilà! el sentido del universo en un instante. Con sencillez. Por qué había tomado ese andén, qué demonios había ido a buscar. A veces, las explicaciones oscurecen la vida más de lo que la despejan. Ciertos estados de cosas se dan de modo inexplicable, aparecen en nuestra vida como fantasmas de algo en lo que en realidad no creemos y todo intento de enjuiciamiento, toda intrusión de la razón, sólo puede acabar cual colilla, aplastada por un zapato. Como también a veces, no sin sorpresa, se comportaba el ansiado punto en el relato.

 El lenguaje de las cosas, 2006

sombras

Large Head 1966 by Georg Baselitz born 1938

Georg Baselitz, Large Head (1966)

 

SE HACE LA LUZ…

Se hace la luz mediante el proceso
de eliminación de sombras
Ahora bien las sombras existen
las sombras tienen exhaustiva vida propia
no de uno y de otro lado de la luz sino en el propio seno de ella
intensamente amantes           locamente amadas
y extienden por el suelo brazos de luz cenicienta
que se introducen por la punta en los ojos del hombre.

Por otro lado la sombra llamada luz
no ilumina          verdaderamente          los objetos
los objetos viven  a oscuras
en una perpetua aurora surrealista
con la que no podemos establecer contacto
sino como los amantes
con los ojos cerrados
y lámparas en los dedos       y en la boca.

*

FAZ-SE LUZ…

Faz-se luz pelo processo
de eliminação de sombras
Ora as sombras existem
as sombras têm exaustiva vida própria
não dum e doutro lado da luz mas no próprio seio dela
intensamente amantes       loucamente amadas
e espalham pelo chão braços de luz cinzenta
que se introduzem pelo bico nos olhos do homem

Por outro lado a sombra dita a luz
não ilumina    realmente    os objectos
os objectos vivem às escuras
numa perpétua aurora surrealista
com a qual não podemos contactar
senão como amantes
de olhos fechados
e lâmpadas nos dedos         e na boca

Mário Cesariny: de Pena Capital (1957), en en Antología de la poesía portuguesa contemporánea, Tomo II, Madrid, Júcar, (trad. Ángel Crespo), 1982, pp. 86-87

ciudades

Giorgos Rorris- Woman and Shadow (2006)

Giorgos Rorris- Woman and Shadow (2006)

CONVERSACIÓN

1

Decía que siempre sería lo que podría haber sido,
una ciudad a punto de ocurrir, una ciudad nunca completa,
que desaparecería casi sin dejar huella, dentro
o debajo de la ciudad exterior, haciendo de la exterior
-en la que pasamos las horas de vigilia-
algo sin sentido y aburrido. Sería siempre
una ciudad a oscuras, una ciudad tan tímida que esperaba,
que temía el momento que nunca iba a llegar.

2

Dije que el amanecer de lo desconocido
siempre se hallaba ante nosotros y que todo hallazgo
es una amenaza continua. También dije
que hay cierta tristeza en saber que el deshacer
de lo hecho nunca va a llegar,
que la historia de ahora es tan remota como la del futuro
de cuando. Nuestras destrezas son las que son, el poder
de imaginar se ha debilitado, nuestras ciudades están condenadas.
Todos los caminos conducen al mar maloliente.

CONVERSATION

1

He said it would always be what might have been,
a city about to happen, a city never completed,
one that disappeared with hardly a trace, inside
or beneath the outer city, making the outer one –
the one in which we spend our waking hours-
seem pointless and dull. It would always be
a city in the dark, a city so shy that it waited,
dreading the moment that was never to be.

2

I said that the dawning of the unknown
was always before us and that the realization
of anything is a constant threat. I also said
that there is sadness in knowing that the undoing
of what has been done will never take place,
that the history of now is as distant as the future
of when. Our skills are limited, our power
to imagine enfeebled, our cities doomed.
All roads lead to the malodorous sea.

 

Mark Strand: Hombre y camello. Poemas, Madrid, Visor, 2006, (trad. Dámaso López García), pp. 46-47