Viktor Kolár: Ohne Titel, Ostrava (1963)
…
LA IMAGEN PROVISIONAL
Este lamento indeciso que era el mío en relación al del mar
se vuelve, como término de comparación, vago.
No confío, al imaginar este texto, en la posible similitud
entre la descripción del mar y mi marginalidad,
situación en la margen. Antes, hasta el sentido de la pasión
el mar me lo traducía.
Había textos en la Historia en que algo
uno e indiferente era el intermediario
entre el pensamiento y el chorro de la fuente fiel
del sentimiento. Hoy tengo la lengua del llanto
junto al cerebro. Los datos naturales se me niegan.
El mar no me confirma a mí. Solo me confronta,
y a todas las páginas que oí sobre el arte,
la ciencia, el sentido naútico.
Cuando alguien invocó una cosa recíproca
como su imagen, era en otros tiempos. Hoy me defino como ente
solo. A nada, ni a un vocativo imaginado
puedo llamar, en su origen, mi reflejo específico.
En alguna parte capto los atributos. Junto a la fijeza
que yo atribuyo al mar, reconozco que se ha de completar,
hasta mi muerte, la imagen.
(De Nuevas visiones del pasado)
*
A IMAGEM PROVISÓRIA
Este lamento irresoluto que era o meu em ralação ao do mar
torna-se, como termo de comparação, vago.
Não confio, ao imaginar este texto, na possível similitude
entre a descripção do mar e a minha marginalidade,
situação na margem. Antes, até o sentido da paixão
o mar mo traduzia.
Havia textos na História en que qualquer coisa
una e indiferente era o intermediário
entre o pensamento e o jorro da fonte fiel
do sentimento. Hoje tenho a língua de choro
junto ao cérebro. Os dados naturais negam-se-me.
O mar não me confirma a min. Apenas me confronta,
e a todas as páginas que ouvi sobre a arte,
a ciência, o senso náutico.
Quando alguém invocou uma coisa recíproca
como sua imagem, era outra. Hoje defino-me como ente
só. A nada, nem a um vocativo imaginado
posso chamar, na sua origem, meu específico reflexo.
Algures apreendo os atributos. Junto à fixidez
que eu atribuo ao mar, reconheço que se há-de completar
até à minha morte, a imagem.
(de Novas visões do passado)
Fiama Hasse Pais Brandão: de Nuevas visiones del pasado, en Antología de la poesía portuguesa contemporánea, Tomo II, Madrid, Júcar, trad. Ángel Crespo, 1982, pp. 237-239